신약 성경 서문

이 책을 엮음에 관하여…

많은 한글 역 성경 본이 출간되어 있음에도 굳이 역자가 영-한역 본을 시도하여 고생을 자초하는 이유에는 몇 가지가 있다.

첫째는, 수많은 기독인의 의무 중 하나라면 성경의 통독과 정독일 것이다. 이는 여느 교단의 해설 내지 교조를 공부하기 앞서 필수적 과정이라 판단한다. 역자 역시 이를 통쾌히 성취 못한 채 67세라는 나이를 넘고 있는 것이 너무 부끄러울 뿐이다. 하여 늦게나마 지금이라도 모든 것을 잠시 내려놓고 시작함으로 주님의 자녀된 도리를 하고 싶다. 통독, 정독, 그리고 영, 한 역을 한꺼번에 끝내는 방편으로 번역을 추켜 든 것이다.

둘째는, 지금까지 역자도 개역 한글, 공동 번역 등의 번역 본을 사용해 왔다. 허나 역자의 관심이 집중된 주된 작업은 성경을 상응으로 해석하여 주님으로부터 가르침을 얻는 것이다. 이 작업에는 원어 성경 본문의 한글 표현이 중요하지만, 위 번역 서들을 내 마음대로 고쳐 사용한다는 것은 비록 약간의 수정이라 해도 출판 원칙에 위배되는 일일 것이라 추측한다. 하여 역자 스스로 번역해 사용할 경우, 힘은 들겠지만 나름대로 편리한 점도 있다. 즉 이는 내 번역 글인 바 언제나 수정, 보완이 가능해지기 때문이다.

또 하나, 역자 역시 평범한 기독인인 바, 나와 비슷한 처지의 기독인이라면 나와같은 성경 읽기도 추천하고 싶다. 하여 나 홀로의 성경을 지참해 보는 것이다. 역자가 번역 게재하는 성경은 자연적+영적 의미, 또는 자연적+영적+천적 의미를 함유하는 구절들을 함유한 성경책이다. 자연적 의미만을 지닌 성경책은 각자의 해석만으로도 주님으로 부터의 가르침을 받기에 충분하다 여겨 지는 바, 여느 설교 내지 해석, 특히 상응적 해석은 불필요하기 때문이다. 하여, 모세 오경, 여호수아, 사사기, 사무엘 상하, 열왕기 상하, 시편, 예언서, 4 복음과 계시록으로 이 성경책은 엮어진다. 번역을 위한 원본은 창세기, 출애굽기, 계시록은 스베덴보리의 저서로부터, 나머지는 the Authorized King James Version을 사용한다. 영역 본은 인터넷 검색으로 쉽게 찾을 수 있다.

덧부치고 싶은 말이 있다. 이 책은 역자 만을 위함인지라 매끄러운 읽기를 위해 특별히 교정하지 않았기에 읽기가 너무 힘들지 모른다. 힘들 경우, 매끄럽게 번역된 권위가 있는 분들의 훌륭한 성서도 많으므로 그 책을 먼저 선택하기를 권한다. 그러나 한 가지 유념해 둘 것은, 성경을 읽는 목적은 재미있는 추리 소설과는 차원이 너무나 다르다는 점이다. 하여, 성경에는 자연적 의미만으로도 당신이 신성을 인정하는 자라면, 신성의 거룩함이 항상 현존하심을, 성경 글자 안에서 신성화 하신 주님을 뵙는다는 것을 옷깃 여민 자세와 무릎 꿇는 자세라면, 좀 꺼끄럽고 지지부지한 듯 나열된 성경의 글자 하나도 헛되이 읽어 질 수 없음을 강조하고 싶다. 이것이야 말로 스위든볼지언(Swedenborgian)의 정신이 아닐까? 이 주님의 말씀이 혹 한 분에게라도 도움이 되길 기도한다.

이 책의 추후 보완, 내지 보충 등등 모든 것은 아래 웹사이트를 검색하면 된다.
http://www.baysidechurch.org
bible study notes blog.wordpress.com

July 12. 2016 at Bayside in New York.

Advertisements